שתי שפות, כוח לא שווה: מה באמת קורה בבתי ספר עבריים־ערביים?

תצפיות בשלושה בתי ספר דו־לשוניים מראות שפערי הכוח שבחברה נכנסים לכיתה — גם כשהמדיניות מכריזה על שוויון.

מאמר: A new bilingual education in the conflict-ridden Israeli reality: language practices

חוקרות/ים: Muhammed Amara; Faisal Azaiza; Rachel Hertz-Lazarowitz; Aura Mor-Sommerfeld

כתב עת: Language and Education

תאריך: פורסם: 11.02.2009; כרך 23(1), עמ׳ 15–35

DOI: https://doi.org/10.1080/09500780802152820

כיתה דו־לשונית משותפת שבה מורות ותלמידים יהודים וערבים עובדים עם חומרי לימוד בעברית ובערבית ללא טקסט קריא

הערבית נוכחת בשלטים ובשיעורים, אבל העברית שולטת בשיחה החופשית; שוויון לשוני דורש יותר מהצהרת כוונות.

ההבטחה של בית ספר דו־לשוני

שלושת בתי הספר שנחקרו ביקשו לקיים דו־לשוניות מוסיפה: כל קבוצה ממשיכה לפתח את שפתה, ובה בעת לומדת את שפת הקבוצה האחרת. המבנה כלל מורים ומנהלים יהודים וערבים, נוכחות של שתי השפות וחומרים המייצגים את שתי התרבויות.

המחקר בחן את בית הספר בירושלים, שבו למדו בשנת 2006–2007 כ־370 תלמידים, את בית הספר בגליל שבו למדו כ־230 תלמידים ואת גשר על הוואדי שבו למדו כ־200 תלמידים. החוקרים קראו תוכניות עבודה, תיעדו כ־200 שעות תצפית, קיימו 57 ראיונות ואספו שאלונים מהורי 109 תלמידים, אף שהמאמר הנוכחי מתמקד בעיקר בחומר האיכותני.

סימטריה על הקיר, אסימטריה בשיחה

מבין 314 פריטי תצוגה בכיתות, 141 היו בערבית ו־135 בעברית והיתר שילבו את שתי השפות. הנראות החזותית הייתה אפוא קרובה לאיזון, והמחישה מאמץ מוסדי ממשי לתת מקום לערבית.

האיזון נחלש ברגעים הספונטניים. ב־33 שיחות בין אנשי צוות יהודים וערבים, 29 התנהלו בעברית וארבע שילבו רק מילים שאולות מערבית; כאשר מורים ערבים פנו לתלמידים יהודים, התלמידים השיבו 630 פעמים בעברית, 56 פעמים בתערובת ורק 65 פעמים בערבית.

מדוע העברית חוזרת לשלוט

בית הספר אינו אי מבודד. לעברית היה מעמד מוסדי ושימושי חזק יותר בחברה, ודוברי הערבית נטו להיות בעלי שליטה טובה יותר בשתי השפות; כאשר נדרשה שפה משותפת ומהירה, הם היו בדרך כלל אלה שעברו לעברית.

הפער נבנה גם דרך הכשרת המורים, תוכנית הלימודים, תקשורת עם הורים וההרגלים בחדר המורים. לכן מדיניות רשמית מאוזנת יכולה ליצור נראות חשובה בלי לשנות מיד את חלוקת הכוח הלשונית המופעלת בשגרה.

חינוך משותף בתוך מציאות של סכסוך

המאמר אינו מתאר את בתי הספר ככישלון. הם החזיקו מעמד בתקופות של עימות חריף, יצרו קשר ישיר נדיר בין ילדים ומשפחות ואפשרו דו־לשוניות תפקודית במרחב שמכיר בשתי הקבוצות.

עם זאת, שלושה בתי ספר שבחרו במודל ייחודי אינם מייצגים את מערכת החינוך כולה, ורוב התצפיות נערכו בשניים מהם בשנים 2004–2005. המחקר מתאר פרקטיקות ויחסי כוח אך אינו מודד השפעה סיבתית על הישגים, עמדות או יחסים בין הקבוצות.

מה רצו בתי הספר הדו־לשוניים להשיג?

הם ביקשו ללמד יהודים וערבים יחד במודל שמוסיף שפה שנייה בלי למחוק את שפת הבית. המבנה כלל נוכחות של עברית וערבית, צוותים משתי הקבוצות וניסיון לייצג את שתי התרבויות באופן שוויוני.

כיצד החוקרים בדקו את השימוש בשפות?

הם צפו במשך כ־200 שעות, ניתחו תוכניות ומסמכים וקיימו 57 ראיונות עם מורים, מנהלים ואנשי צוות. הם גם ספרו שפות בשלטים, בהודעות, בדפי עבודה ובשיחות כדי להשוות בין המדיניות לבין המעשה.

האם הייתה נראות שווה לעברית ולערבית?

בכיתות נמצאו 141 פריטים בערבית ו־135 בעברית מתוך 314 פריטי קיר, ולכן הנראות הייתה קרובה למאוזנת. האיזון החזותי לא חזר באותה מידה בשיחות חופשיות ובתקשורת הצוות.

איזו שפה שלטה בשיחה היומיומית?

העברית שלטה במיוחד בשיחות ספונטניות בין אנשי צוות ובתגובות של תלמידים יהודים למורים ערבים. למשל, ב־33 שיחות צוות יהודיות־ערביות 29 התנהלו בעברית בלבד וארבע שילבו השאלות מערבית.

כיצד הגיבו תלמידים יהודים כשמורה ערבי פנה אליהם?

ברישום שניתח המאמר הם השיבו בעברית 630 פעמים, בתערובת 56 פעמים ובערבית 65 פעמים. המספרים ממחישים שהבנת ערבית או נוכחותה בשיעור אינן מבטיחות בחירה פעילה לדבר בה.

מדוע הערבית נותרה בעמדת נחיתות למרות מדיניות שוויונית?

בית הספר פועל בתוך חברה שבה לעברית כוח מוסדי ושימושיות רחבה יותר, והפער הזה נכנס גם לכיתה. נוסף על כך דוברי הערבית נטו להיות דו־לשוניים יותר, ולכן הם היו אלה שהתאימו את עצמם לעברית כדי שהשיחה תזרום.

האם פירוש הדבר שהמודל נכשל?

לא, משום שבתי הספר יצרו מפגש ישיר נדיר, נראות ממשית לערבית ויכולת דו־לשונית שלא היו מובנות מאליהן במציאות של סכסוך. הממצא הוא שהישג כזה אינו מבטל לבדו היררכיות חברתיות עמוקות.

מה נדרש כדי לחזק שוויון לשוני?

נדרשים הכשרת צוות דו־לשוני, ציפייה עקבית לשימוש בשתי השפות, חומרי לימוד מתאימים ומעקב אחר השפה שבאמת נשמעת מחוץ לשיעור המתוכנן. מדיניות צריכה לטפל גם בתקשורת עם הורים, במרחבים חברתיים ובמעמדה הציבורי של הערבית.

מהן מגבלות המחקר?

הוא בחן שלושה בתי ספר שבחרו במודל ייחודי, ורוב שעות התצפית נאספו בשניים מהם בשנים 2004–2005. הוא מתאר פרקטיקות ויחסי כוח, אך אינו מוכיח השפעה סיבתית על הישגים, עמדות או יחסים בין קבוצות.

מה השורה התחתונה?

אפשר לבנות מוסד שבו שתי השפות נראות ונלמדות, אך קשה לבודד אותו ממבנה הכוח שמחוץ לשער. שוויון לשוני נעשה אמיתי רק כשהשפה החלשה נשמעת גם ברגעים הספונטניים שבהם אין מורה או שלט שמכתיבים את הכלל.

התקציר שלעיל הוא תקציר עצמאי בעברית, שנכתב בסיוע כלי בינה מלאכותית ובעריכה אנושית, על בסיס המאמר המקורי. הוא אינו תרגום רשמי של התקציר או של המאמר, אינו מטעם המחברים או כתב העת, ואינו מחליף קריאה במקור

עודכן לאחרונה: 14 ביולי 2026